You didn't read the entire article then. I wouldn't have linked something unless I actually read all of it. Point being, who actually knows what the hell the song actually says...one version from CNN says he wants to kill the daughters/mothers blah blah. And then you have other people translating it differently.
Who cares at this point. Now I see why most people just type one line sentences for responses or just post pictures...lol.
By Ben O. Jone, native Korean speaker and U.S.-based graduate student. He kept the original Korean word order, which is why some of the wording is flipped around.
The -- despicable Western women and men who tortured Iraqi war prisoners and
Dog -- despicable Western women and men who gave orders to torture
Their daughter, mother, daughter-in-law, father the big-nose, kill all
Very slowly kill, painfully kill.
I found Jone's version surprising, as it seems to diverge the most from the original. But a professional interpreter who asked to remain anonymous says that his version is "actually pretty literal and accurate." The interpreter also raised an issue that had confused me in reading these translations: Are the song lyrics urging people to kill the Americans and their family members, or is it accusing those Americans of having killed the family members of Iraqis?
"There is a bit of ambiguity in the third line of the original," the interpreter, who works in Korean and English professionally, said. "It's unclear whether 'daughter, mother' are referring to the Westerners' family or Iraqi POWs." That's a big distinction, and would imply a very different reading than the one implied by the original translation, which has driven much of the controversy.
Who cares at this point. Now I see why most people just type one line sentences for responses or just post pictures...lol.
By Ben O. Jone, native Korean speaker and U.S.-based graduate student. He kept the original Korean word order, which is why some of the wording is flipped around.
The -- despicable Western women and men who tortured Iraqi war prisoners and
Dog -- despicable Western women and men who gave orders to torture
Their daughter, mother, daughter-in-law, father the big-nose, kill all
Very slowly kill, painfully kill.
I found Jone's version surprising, as it seems to diverge the most from the original. But a professional interpreter who asked to remain anonymous says that his version is "actually pretty literal and accurate." The interpreter also raised an issue that had confused me in reading these translations: Are the song lyrics urging people to kill the Americans and their family members, or is it accusing those Americans of having killed the family members of Iraqis?
"There is a bit of ambiguity in the third line of the original," the interpreter, who works in Korean and English professionally, said. "It's unclear whether 'daughter, mother' are referring to the Westerners' family or Iraqi POWs." That's a big distinction, and would imply a very different reading than the one implied by the original translation, which has driven much of the controversy.